Wie selten ist das denn

  • hab gestern ne Platine ausgegraben, kurz ausgemessen und den entsprechenden Adapter dazu gebaut. Siehe da, es ist ne Wonderboy im Monsterland auf japanisch....8o
    Totz der japanischen Schrift ist sie eigentlich Spielbar. Denke das dies eher ein seltenes Exemplar ist. Leider nur ein bootleg. Hier mal ein paar Bilder:

  • Dabei fällt mir ein:Gibt es in Japan eigentlich auch so "Old School" Arcadesammler wie uns?:D

    Suche: Atari´s:Escape From The Planet of the Robot Monsters, Xybots, Asteroids (kleine Straßenvariante) und Lunar Lander!
    Ausserdem:Vanguard (im Zaccaria-Gehäuse) und Quartet (im Sega-Gehäuse).

  • Dabei fällt mir ein:Gibt es in Japan eigentlich auch so "Old School" Arcadesammler wie uns?:D


    Bestimmt, ich frag mich manchmal obs wohl Japaner gibt, die uns 1000 Euro für n import TV-Ideal zahlen würden. In Japan bekommt man nen Astro ja auch schon ab 80 Euro. ;)

  • sie sind auch teilweise ganz leicht über den Sprechblasen zu sehen. Das kann ich aber mit meinem fuckin´ Fotoapparat nicht aufnehmen, da bei dem immer alles verschwimmt....:mad:


    Vielleicht schick ich sie ja mal in die Bucht und lass sie prüfen...

  • Der "Monsterland" Schriftzug auf japanisch ist ja mal geil! Auf jeden Fall behalten Pflaugi.


    Jetzt muss ich mal mit meinem "Minimal-Japanisch-Kentnissen" angeben. Der Schriftzug ist in Katakana, der Schrift in der ausländische Wörter einge"japanisch"t werden.


    Da steht
    -


    Das ist in Romaji (japanisch mit "englischen" Buchstaben umschrieben)
    mo n su ta - ra n do


    Da es im Japanischen kein L gibt ist das R und L austauschbar - das hört sich für japanische Ohren gleich an. Im Prinzip ist Monsuta-Lando gemeint (wobei das u von su recht kurz gesprochen wird) = Monster-Land mit japanischen Silben nachgebildet.


    Ich finde das ziemlich krass, denn sehr viele Wörter sind da 1:1 aus dem englischen so umschrieben. Jedenfalls in Videospielen.


    Sieht zwar sehr japanisch aus ist aber englisch in japanischen Schriftzeichen...

  • Das sind japanisierte Wörter. Davon haben die viele, das is nich nur bei Videospielen so. Die werden immer in Katakana geschrieben.


    ;););)

  • Das ist richtig, der ist nicht so einfallslos wie die Europa-Fassung.


    Allerdings hab ich auch kleinere Fehler in der Grafik entdeckt... mal kucken ob man das in den Griff bekommt...


    Vielleicht sind das auch "bootleg-Schönheitsfehler"....;(


    Rüttel mal vorsichtig an der Tochterplatine rum und guck ob sich was verändert. WB Bootlegs leiden oft unter schlechten Sockeln für die Tochterplatinen.
    Ansonsten vielleicht mal die +5V Spannung etwas erhöhen. Gesockelte Chips hat die Platine ja nicht, oder? Falls doch, die auch mal festdrücken.

  • Ja, es war mir schon klar das die auch ausserhalb von Videospielen ausländische Wörter "japanisiert" haben.


    Aber meine mickrigen "Japanisch-übersetz-Versuche" bezogen sich auf ein paar Brocken Japanisch meist um zu wissen was im Hauptmenü und Options-Menü eines Videospiels steht.


    Nachdem ich wusste was Hiragana, Katakana und Kanji sind war ich leicht enttäuscht das ich in eben diesen Videospielmenüs 90 % Katakana fand die dann schon in Romaji fast (englisch) "lesbar" waren. Irgendwie war es mir nicht kompliziert genug... :D


    Es gibt auch einige deutsche Wörter im Japanischen wie Rucksack.

  • Hehe, jo hast recht. Wirklich kompliziert wirds erst wenns an die Kanjis geht. Hiragana hatte ich mal komplett im Kopf. Katakana so halbwechs. Mittlerweile hab ich wieder alles ausser "no" vergessen. Wirklich Japanisch lernen is ne krasse Sache wie ich erkennen musste.


    ;););)

  • Zitat

    Rüttel mal vorsichtig an der Tochterplatine rum und guck ob sich was verändert. WB Bootlegs leiden oft unter schlechten Sockeln für die Tochterplatinen.
    Ansonsten vielleicht mal die +5V Spannung etwas erhöhen...


    Die Standards hab ich schon durch... keine Änderung. Entweder denke ich dass ein RAM hinüber ist, oder schlicht und einfach boootleg Fehler. Ich lass das Teil mal überprüfen...=)